Ezekiel 18:3

HOT(i) 3 חי אני נאם אדני יהוה אם יהיה לכם עוד משׁל המשׁל הזה בישׂראל׃
Vulgate(i) 3 vivo ego dicit Dominus Deus si erit vobis ultra parabola haec in proverbium in Israhel
Clementine_Vulgate(i) 3 Vivo ego, dicit Dominus Deus, si erit ultra vobis parabola hæc in proverbium in Israël.
Wycliffe(i) 3 Y lyue, seith the Lord God, this parable schal no more be in to a prouerbe to you in Israel.
Coverdale(i) 3 As truly as I lyue, saieth ye LORDE God, ye shal vse this byworde nomore in Israel.
MSTC(i) 3 As truly as I live, sayeth the LORD God, ye shall use this byword no more in Israel.
Matthew(i) 3 As truly as I lyue, sayeth the Lord God, ye shall vse thys byworde nomore in Israel.
Great(i) 3 As truly as I lyue, sayeth the Lorde God, ye shall vse this byworde nomore in Israell.
Geneva(i) 3 As I liue, sayth the Lord God, ye shall vse this prouerbe no more in Israel.
Bishops(i) 3 As truely as I liue saith the Lorde God, ye shall vse this byworde no more in Israel
DouayRheims(i) 3 As I live, saith the Lord God, this parable shall be no more to you a proverb in Israel.
KJV(i) 3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
KJV_Cambridge(i) 3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
Thomson(i) 3 As I live saith the Lord, This parable shall no more be used by Israel,
Webster(i) 3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
Brenton(i) 3 As I live, saith the Lord, surely this parable shall no more be spoken in Israel.
Brenton_Greek(i) 3 Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ἐὰν γένηται ἔτι λεγομένη ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τῷ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 3 As I live, saith the Lord Eternal, ye shall not have any more to use this proverb in Israel.
YLT(i) 3 I live—an affirmation of the Lord Jehovah, Ye have no more the use of this simile in Israel.
JuliaSmith(i) 3 I live, says the Lord Jehovah, if it shall be to you more to use this parable in Israel.
Darby(i) 3 [As] I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have any more to use this proverb in Israel.
ERV(i) 3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel.
ASV(i) 3 As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
Rotherham(i) 3 As I live, Declareth My Lord, Yahweh, Surely ye shall have occasion no longer to use this proverb, in Israel.
CLV(i) 3 I live--an affirmation of the Lord Yahweh, You have no more the use of this simile in Israel."
BBE(i) 3 By my life, says the Lord, you will no longer have this saying in Israel.
MKJV(i) 3 As I live, says the Lord Jehovah, to you there is no longer any occasion to use this proverb in Israel.
LITV(i) 3 As I live, states the Lord Jehovah, there is not any longer occasion to you to use this proverb in Israel.
ECB(i) 3 I live! - an oracle of Adonay Yah Veh it becomes you no more to proverbialize this proverb in Yisra El.
ACV(i) 3 As I live, says the lord LORD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
WEB(i) 3 “As I live,” says the Lord Yahweh, “you shall not use this proverb any more in Israel.
NHEB(i) 3 As I live, says the Lord GOD, you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
AKJV(i) 3 As I live, said the Lord GOD, you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
KJ2000(i) 3 As I live, says the Lord GOD, you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
UKJV(i) 3 As I live, says the Lord GOD, all of you shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.
EJ2000(i) 3 As I live, said the Lord GOD, ye shall never again have reason to use this saying in Israel.
CAB(i) 3 As I live, says the Lord, surely this parable shall no more be spoken in Israel.
LXX2012(i) 3 [As] I live, says the Lord, surely this parable shall no more be spoken in Israel.
NSB(i) 3 ‘»As I live, declares the Lord Jehovah: ‘You are surely not going to use this proverb in Israel anymore.
ISV(i) 3 As long as I live,” declares the LORD, “you won’t use this proverb about Israel anymore.
LEB(i) 3 As I live,* declares* the Lord Yahweh, it will surely not any longer be appropriate for you* to quote this proverb in Israel!
BSB(i) 3 As surely as I live, declares the Lord GOD, you will no longer quote this proverb in Israel.
MSB(i) 3 As surely as I live, declares the Lord GOD, you will no longer quote this proverb in Israel.
MLV(i) 3 As I live, says the lord Jehovah, you* will not have occasion any more to use this proverb in Israel.
VIN(i) 3 '"As I live, declares the Sovereign LORD: 'You are surely not going to use this proverb in Israel anymore.
Luther1545(i) 3 So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, solch Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel.
Luther1912(i) 3 So wahr als ich lebe, spricht der Herr, HERR, solches Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel.
ELB1871(i) 3 So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn ihr ferner diesen Spruch in Israel gebrauchen sollt!
ELB1905(i) 3 So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe, wenn ihr ferner diesen Spruch in Israel gebrauchen sollt!
DSV(i) 3 Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo het ulieden meer gebeuren zal, dit spreekwoord in Israël te gebruiken!
Giguet(i) 3 Par ma vie, dit le Seigneur, on ne répètera plus cette parabole en Israël.
DarbyFR(i) 3 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israël!
Martin(i) 3 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous n'userez plus de ce proverbe en Israël.
Segond(i) 3 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.
SE(i) 3 Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel.
ReinaValera(i) 3 Vivo yo, dice el Señor Jehová, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel.
JBS(i) 3 Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel.
Albanian(i) 3 Ashtu si është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "nuk do ta përdorni më këtë proverb në Izrael.
RST(i) 3 Живу Я! говорит Господь Бог, – не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле.
Arabic(i) 3 حيّ انا يقول السيد الرب لا يكون لكم من بعد ان تضربوا هذا المثل في اسرائيل.
Bulgarian(i) 3 Жив съм Аз, заявява Господ БОГ — няма вече да употребявате тази поговорка в Израил.
Croatian(i) 3 Života mi moga, riječ je Jahve Gospoda: nitko od vas neće više u Izraelu ponavljati tu poslovicu;
BKR(i) 3 Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že nebudete moci více užívati přísloví tohoto v Izraeli.
Danish(i) 3 Saa sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE: Det skal ikke ske iblandt eder ydermere, at dette Ordsprog skal bruges i Israel:
CUV(i) 3 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 你 們 在 以 色 列 中 , 必 不 再 有 用 這 俗 語 的 因 由 。
CUVS(i) 3 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 你 们 在 以 色 列 中 , 必 不 再 冇 用 这 俗 语 的 因 由 。
Esperanto(i) 3 Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, neniu plu uzos cxe vi tiun proverbon en Izrael.
Finnish(i) 3 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, senkaltainen sananlasku ei pidä enään oleman teidän seassanne Israelissa.
FinnishPR(i) 3 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei tule teidän enää lausua tätä pilkkalausetta Israelissa.
Haitian(i) 3 Se poutèt sa, jan nou konnen mwen vivan vre a, se mwen menm Seyè a, Bondye sèl Mèt la, ki di sa: Nou p'ap janm repete pwovèb sa a ankò nan peyi Izrayèl la.
Hungarian(i) 3 Élek én, ezt mondja az Úr Isten, nem lesz többé helye köztetek ennek a közbeszédnek Izráelben.
Indonesian(i) 3 Demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, peribahasa itu tak akan lagi diucapkan di Israel.
Italian(i) 3 Come io vivo, dice il Signore Iddio, voi non avrete più cagione d’usar questo proverbio in Israele.
ItalianRiveduta(i) 3 Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, non avrete più occasione di dire questo proverbio in Israele.
Korean(i) 3 나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 너희가 이스라엘 가운데서 다시는 이 속담을 쓰지 못하게 되리라
Lithuanian(i) 3 Kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­šios patarlės nebevartosite Izraelyje.
PBG(i) 3 Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że wy nie będziecie więcej mogli używać tej przypowieści w Izraelu.
Portuguese(i) 3 Vivo eu, diz e Senhor Deus, não se vos permite mais usar deste provérbio em Israel.
Norwegian(i) 3 Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, I skal ikke mere bruke dette ordsprog i Israel.
Romanian(i) 3 ,,Pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu că nu veţi mai avea prilej să spuneţi zicătoarea aceasta în Israel.
Ukrainian(i) 3 Як живий Я, говорить Господь Бог, не будете вже складати тієї приповістки в Ізраїлі!